Share:
Notifications
Clear all

Литовцы и Литвины  

 
Palczewski
Удзельнік

В узких кругах любителей истории Беларуси и Литвы широко известен следующий отрывок из прусской хроники Scriptores rerum Prussicarurm 1412г. (Scriptores rerum Prussicarurm. t.2, Leipzig, 1863. p.711.):

It das hus Willune haben di heren von Prusen angewunnen vor xl jaren von den vngeloubigen vnd vinden vnszn heligen geloubens Littowen, di genant woren Austenten, vnd di hobetlute his by namen Surmynne, Mattewike vnd Gawstad. It das di dri negest oben bescreben b(h?)obetlute, von den das hus Willune gewunnen wart, alz vor ist gescreben, woren Littowen, vund ir geschlechte is noch czu deser czit Littowes vnd Littowen vnd wonen in Littowen im lande czu Coluwa bi Wilkenberg vnd nich im lande czu Samayten. It das hus Willune, e das is von den heren von Prusen gewunen wart, alz in dem andren negesten obengescreben artikel ist vsgesprochen, wart is gespiset vnd gehalden von den Littowen, di Awstayten genant woren vnd noch heysen vnd nicht von den Samayten.

В интернете бытует следующий его перевод:

А таксама, што замак Вялена (hus Willune) прускія браты заваявалі 11 гадоў таму ад няверных і ворагаў нашай веры літоўцаў (Littowen), якія называлі сябе аўкштайтамі (Austenten), а кіраўнікамі ў іх былі Сурмін, Матэйка і Гаштольд. А таксама, што вышэйказаныя кіраўнікі, ад якіх быў адваяваны замак Вялена, як ужо пісалася, былі літоўцамі (Littowen), і іх род і цяпер завецца літоўкамі і літоўцамі і жывуць яны ў Літве, у Кульве паблізу Вілкаміра (czu Colwa bi Wilkenberg), а не ў Жэмайцкай (Samayten) зямлі. Таксама, што і замак Вялена, да яго заваёвы прускімі братамі, як ужо казалі, утрымліваўся і забяспечваўся літоўцамі, якія звалі і цяпер сябе завуць аўкштайтамі (Awstayten), а не жэмайтамі (Samayten)..

Хотел бы обратить внимание, что в этом переводе, на мой взгляд, существуют некоторые ошибки, которые, возможно, являются сознательной фальсификацией.

Во-первых, слово Littowen обнаруживает явное сходство со словом "Литвины" и, скорее всего, от него и происходит. Поэтому, мне кажется, что лучше было бы переводить Littowen как "Литвины".

Во-вторых, фраза "Littowes vnd Littowen" переводится как "літоўкі і літоўцы".

Это выглядит очень подозрительно, потому, что нигде, ни в каких других летописях и хрониках я никогда не встречал фраз вроде "В полоцкой земле жили полочанки и полочане" - с выделением женщин при помощи отдельного термина, который, кроме того предшествует мужской форме! Даже сейчас, во времена женской эмансипации никто не скажет "В Литве живут литовки и литовцы", скажут просто "В Литве живут литовцы", подразумевая, что термин "литовцы" означает и мужчин и женщин и детей.

Кроме того, в современном немецком языке литовка звучит как Litauerin, литовки - Litauerinen, что на форму Littowes совсем не похоже.

Скорее всего, Littowes -- это ещё одна независимая мужская форма, такая как Littowen.
При этом Littowes очень похоже на современные слова "Летувис" или "Литовец".

В английском словаре устаревших слов я нашёл:

Lettowes were the men of Letto, or Lithuania.

Это подтверждает моё предположение, что Littowes следует переводить как "литовцы".

То есть, Littowes vnd Littowen - это не литовки и литовцы, а Литовцы и Литвины

Возникает вопрос -- в каком отношении находились формы Littowes и Littowen?

Возможно, это были просто синонимы. Но может быть, эти слова имели разный смысл. Например, можно предположить, что слово Littowes означало то же, что и сейчас означает термин "литовцы" -- балтийские жители Литвы, а Littowen означало то же, что ещё двести лет назад означало слово "литвины" -- славянские жители Литвы (беларусы).

Под конец привожу перевод отрывка с предлагаемыми мной исправлениями. Текст теперь, возможно, приобретает несколько иной смысл:

А таксама, што замак Вялена (hus Willune) прускія браты заваявалі 11 гадоў таму ад няверных і ворагаў нашай веры літвінаў (Littowen), якія называлі сябе аўкштайтамі (Austenten), а кіраўнікамі ў іх былі Сурмін, Матэйка і Гаштольд. А таксама, што вышэйказаныя кіраўнікі, ад якіх быў адваяваны замак Вялена, як ужо пісалася, былі літвінамі (Littowen), і іх род і цяпер завецца літоўцамі і літвінамі і жывуць яны ў Літве, у Кульве паблізу Вілкаміра (czu Colwa bi Wilkenberg), а не ў Жэмайцкай (Samayten) зямлі. Таксама, што і замак Вялена, да яго заваёвы прускімі братамі, як ужо казалі, утрымліваўся і забяспечваўся літвінамі, якія звалі і цяпер сябе завуць аўкштайтамі (Awstayten), а не жэмайтамі (Samayten)..

 

Цытата
Размешчана : 10 сакавіка 2020 04:31
Belhistory лайкаў
Share: